Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı ساء إلى

Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir Almanca Arapça ساء إلى

Almanca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Die Ungläubigen bestimmen für Gott einen Anteil von der Ernte und vom Vieh, das Er erschaffen hat und behaupten: "Dieses ist für Gott und jenes für die Götzen, die wir Gott beigesellen." Der Anteil, der den Gott beigesellten Götzen zufällt, darf Gott nicht zugeleitet werden; der Anteil Gottes aber darf den Gott beigesellten Götzen zugeführt werden. Wie übel urteilen die Ungläubigen.
    وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون
  • Zum Glück schätzen wenigstens die Hälfte der Wähler diese Verbesserungen, andernfalls wäre die Situation noch weitschlimmer.
    مما يدعو إلى التفاؤل أن نصف الناخبين في المنطقة على الأقليشعرون بهذا التحسن ويقدرونه؛ ولولا ذلك لكان الموقف قد ساء إلى حدكبير.
  • Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh , das Er wachsen ließ , ausgesetzt , und sie sagen : " Das ist für Allah " wie sie meinen , " und das ist für unsere Teilhaber ( Götzen ) " . Aber was für ihre Teilhaber ist , das erreicht Allah nicht , während das , was für Allah ist , ihre Teilhaber erreicht .
    « وجعلوا » أي كفار مكة « لله مما ذرأ » خلق « من الحرث » الزرع « والأنعام نصيبا » يصرفونه إلى الضيفان والمساكين ولشركائهم نصيبا يصرفونه إلى سدنتها « فقالوا هذا لله بزعمهم » بالفتح والضم « وهذا لشركائنا » فكانوا إذا سقط في نصيب الله شيء من نصيبها التقطوه أو نصيبها شيء من نصيبه تركوه وقالوا إن الله غني عن هذا كما قال تعالى « فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله » أي لجهته « وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء » بئس « ما يحكمون » حكمهم هذا .
  • Und sie sagen : " Dies ist für Allah " - so behaupten sie - , " Und dies ist für unsere Teilhaber . " Was nun für ihre Teilhaber ( bestimmt ) ist , gelangt nicht zu Allah , was aber für Allah ( bestimmt ) ist , gelangt zu ihren Teilhabern .
    « وجعلوا » أي كفار مكة « لله مما ذرأ » خلق « من الحرث » الزرع « والأنعام نصيبا » يصرفونه إلى الضيفان والمساكين ولشركائهم نصيبا يصرفونه إلى سدنتها « فقالوا هذا لله بزعمهم » بالفتح والضم « وهذا لشركائنا » فكانوا إذا سقط في نصيب الله شيء من نصيبها التقطوه أو نصيبها شيء من نصيبه تركوه وقالوا إن الله غني عن هذا كما قال تعالى « فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله » أي لجهته « وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء » بئس « ما يحكمون » حكمهم هذا .
  • Und sie sagen : « Dies ist für Gott » - so behaupten sie - , « und dies ist für unsere Teilhaber . » Was für ihre Teilhaber bestimmt ist , gelangt nicht zu Gott , was aber für Gott bestimmt ist , gelangt zu ihren Teilhabern .
    « وجعلوا » أي كفار مكة « لله مما ذرأ » خلق « من الحرث » الزرع « والأنعام نصيبا » يصرفونه إلى الضيفان والمساكين ولشركائهم نصيبا يصرفونه إلى سدنتها « فقالوا هذا لله بزعمهم » بالفتح والضم « وهذا لشركائنا » فكانوا إذا سقط في نصيب الله شيء من نصيبها التقطوه أو نصيبها شيء من نصيبه تركوه وقالوا إن الله غني عن هذا كما قال تعالى « فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله » أي لجهته « وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء » بئس « ما يحكمون » حكمهم هذا .
  • Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei , was ER an Äckern und An'am erschuf , und sagten : " Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern . " Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört , erreicht ALLAH nicht , aber was ALLAH gehört , dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner .
    « وجعلوا » أي كفار مكة « لله مما ذرأ » خلق « من الحرث » الزرع « والأنعام نصيبا » يصرفونه إلى الضيفان والمساكين ولشركائهم نصيبا يصرفونه إلى سدنتها « فقالوا هذا لله بزعمهم » بالفتح والضم « وهذا لشركائنا » فكانوا إذا سقط في نصيب الله شيء من نصيبها التقطوه أو نصيبها شيء من نصيبه تركوه وقالوا إن الله غني عن هذا كما قال تعالى « فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله » أي لجهته « وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء » بئس « ما يحكمون » حكمهم هذا .